Recursos para el cliente
Graham Interpreting serves private companies, universities, public school systems, and the federal government including NASA, OPM, the Navy, and much more. No matter your industry, we’ll be your partner in providing access to ALL your clients. Graham provides American Sign Language interpreting, communication access, and accessibility solutions such as Section 508 compliance for Deaf, Hard of Hearing, and DeafBlind individuals in every type of setting.
As an SBA certified 8(a) and Economically Disadvantaged Woman Owned Small Business (EDWOSB), Graham holds contracting vehicles to make it easy for ordering officials from the government to work with us. We have a Blanket Purchase Agreement with the Office of Personnel Management, and contracts in place for the Fairfax County Government in Virginia (all offices), Fairfax County Public Schools, NASA Kennedy Space Center, and the Naval Air Station in Jacksonville, Florida, among other clients.
- GSA Schedule: GS-00F-054DA
- Cage Code: 1KME3
- NAICS: 541930
- SAM Unique Identifier: NQFMSBK8HAP5
- DUNS #: 126500446
- FIN/TIN #: 52-1356444
- Capability Statement
From private companies to large government offices, Graham serves every type of client in every industry imaginable, any time they need to provide Sign Language interpreting or other communication access for Deaf individuals. Requesting service is easy and takes very little time. Graham handles all the coordination and scheduling. Just reach out using whichever method you prefer.
Solicitar Servicios de interpretación de Lengua de señas
GRAHAM ofrece a sus clientes 5 maneras fáciles de solicitar servicio:
- EMAIL – Send requests directly to our team: interpreting@grahaminc.com
- ONLINE – Use the REQUEST an INTERPRETER link from any page on our website (up top)
- LLAMADA/TEXTO – El texto o llamar directamente a 202-861-1260
- PORTAL – Ingresar las solicitudes directamente en nuestro sistema de reservas seguro basado en la web, usando un inicio de sesión asignado que podemos configurar para usted.
- el FAX – Enviar un FAX de un Formulario de Solicitud de Intérprete completado (de Graham) al 202-330-4524
Consejos para interactuar con el intérprete y el cliente sordo
Prepárese para hacer sus juntas accesible a los clientes e intérpretes, sordos y oyentes
- Asegúrese de que todos tengan materiales antes de la asignación. Presentaciones de PowerPoint, agendas, materiales del curso, guiones, letras, etc. son importantes para la preparación del intérprete.
- Establezca los arreglos de asientos para que el intérprete esté al lado de la persona que habla, y también esté en línea directa de vista para el cliente sordo
- Cuando sea posible, permita que el intérprete y el cliente(s) sordo(s) tengan la oportunidad de reunirse brevemente antes de la asignación para que el intérprete pueda comprender las preferencias de comunicación del cliente sordo y los arreglos de posicionamiento óptimos
- Por favor dirija sus preguntas al Cliente Sordo, teniendo en cuenta que el intérprete es una herramienta para facilitar una comunicación efectiva.
Interactuar con el cliente sordo y el intérprete (sordo o oyente)
- Hable directamente con la persona sorda y no con el intérprete. Hable a tu ritmo habitual. El Intérprete o el Cliente Sordo le avisaran si tiene que reducir la velocidad o repetir.
- Mientras estén en la asignación, los intérpretes no participarán, harán comentarios, compartirán opiniones ni agregaran/editarán nada que esté siendo presentado por ninguna de las partes.
- El intérprete tiene el deber de comunicar todo lo que se está diciendo. Esto significa que también interpretarán las conversaciones secundarias o cualquier cosa que se discuta durante la asignación.
- Si su intérprete está trabajando solo y la asignación dura más tiempo de lo programado, por favor permita que el intérprete tenga un descanso corto.
- Recuerde que la lengua de señas es un lenguaje visual y debe permitir una iluminación suficiente. Si hay una presentación proyectada, mantenga las luces encendidas para que el cliente sordo pueda seguir viendo al intérprete.
Preguntas más frecuentes
¿Puedo solicitar intérpretes específicos o un intérprete de un género específico?
Graham siempre confirmará un intérprete preferido cuando sea posible. Entre más tiempo nos dan para buscar el intérprete más posibilidad de confirmar a un intérprete específico.
¿Con cuánta anticipación debo solicitar un intérprete de ASL?
Graham trabajará en cada solicitud independientemente de la notificación, pero cuanto más aviso tengamos, mejor. Las solicitudes recibidas con menos de 2 días hábiles de antelación se cobrará una tarifa de ÚLTIMO MINUTO.
¿Puede alguien que sepa ASL interpretar para clientes sordos?
La interpretación es un servicio profesional que requiere experiencia, un conjunto de habilidades específico y, por lo general, certificaciones. Permitir que una persona que no está calificada para interpretar pueda resultar en desinformación, que puede tener consecuencias graves o resultar en demandas.
¿Por qué hay un mínimo de 2 horas?
Este es el estándar de la industria que permite a las agencias de interpretación compensar a los intérpretes por su tiempo, servicio y viajes.
¿Cuándo es necesario tener más de un intérprete?
Un intérprete de ASL (lengua de señas Estadounidense) es una persona oyente que interpreta lo que se dice desde el inglés hasta el ASL, que luego es utilizado por el CDI (intérprete Certificado Sordo) para expandir en la traducción. Típicamente es un usuario nativo de ASL, para reconstruir la información en una versión accesible para el cliente. Esto permite que la información llegue a más personas, para incluir a los clientes sordos o con problemas de audición cuyo idioma principal no es el inglés o el ASL, que tienen habilidades de comunicación limitadas, o que pueden tener un funcionamiento cognitivo bajo. El CDI cierra las brechas culturales y de comunicación entre el intérprete de ASL que oye y el cliente sordo o con dificultades auditivas.
¿Qué circunstancias requerirían un equipo de ASL-CDI?
Un intérprete de ASL (Lenguaje de señas Americano) es una persona que interpreta lo que se dice desde el inglés hasta el ASL, que luego es utilizado por el CDI (intérprete Certificado de Sordos), que es sordo, y típicamente un usuario nativo de ASL, para descomponer la información en una versión fundamental del ASL. Esto permite que la información llegue a más personas, para incluir a los clientes sordos o con problemas de audición cuyo idioma principal no es el inglés o el ASL, que tienen habilidades de comunicación limitadas, o que pueden tener un funcionamiento cognitivo bajo. El CDI cierra las brechas culturales y de comunicación entre el intérprete de ASL que oye y el cliente sordo o con dificultades auditivas.
¿Qué es Interpretación Táctil?
Interpretación táctil es una forma de lengua de señas más usado para clientes que son sordo ciego o con visión limitada. El intérprete táctil coloca su mano encima o dentro de la mano del cliente. Luego, el intérprete hará señas táctiles en la mano de la persona para que pueda sentir y comprender lo que se está diciendo. También describen rasgos faciales del orador, lenguaje corporal y el ambiente, proporcionando a su cliente un acceso igualitario al estímulo circundante.
Recursos de la Comunidad
Para Educadores
¿Tiene alguna pregunta que no esté incluida? Envíenos un correo electrónico: interpreting@grahaminc.com interpreting@grahaminc.com