Like all responsible organizations, you are most likely 100% committed to great communication and accessibility. So…
-
- Can your Deaf, Hard of Hearing, or DeafBlind clients count on you to provide communication access to them?
- Do you have events like meetings, training sessions, or press conferences needing American Sign Language?
- Do you have online content, videos, or training information that need to be adapted for accessibility?
- Without communication solutions, imagine how easily Deaf clients or employees can be left out.
To deliver effective communication and be that great organization you truly are, reach out to Graham Interpreting.
Nuestros Servicios
Graham ofrece varios servicios de comunicación
Lengua de Señas Estadounidense (ASL)
Una lengua natural utilizada por miembros de la comunidad sorda en los Estados Unidos y partes de Canadá, ASL, a diferencia de PSE y SEE, es un sistema de comunicación gobernado por reglas y exhibe todas las características del lenguaje. ASL es un lenguaje visual sin forma escrita. El ASL se produce a través de señas, lenguaje corporal, movimiento y expresiones faciales. ASL es el servicio de interpretación más solicitado.
Virtual Interpreting
La interpretación remota por video (VRI) utiliza tecnología de videoconferencia segura para brindar a los consumidores sordos un intérprete calificado en tiempo real, cuando no hay un intérprete en el lugar disponible o cuando las personas deben comunicarse de forma remota debido a otras limitaciones.
Servicios CART (Traducción en Tiempo Real de Acceso a la Comunicación)
Similar to captioning, CART is a professional service that can be delivered on location or remotely. The National Court Reporters Association (NCRA) describes CART services as “the instant translation of the spoken word into English text using a stenotype machine, notebook computer and realtime software.” The text produced by the CART service can be displayed on an individual’s computer monitor, projected onto a screen, combined with a video presentation to appear as captions, or otherwise made available using other transmission and display systems.
Intérpretes Sordos Certificados (CDI)
Los CDIs son personas sordas que se desempeñan como especialistas en lenguaje para brindar una perspectiva de comunicación que los intérpretes de audición no tienen de manera inherente. Las personas sordas, tienen formación especializada y / o experiencia en el uso de gestos, mímica, accesorios, dibujos y otras herramientas para mejorar la comunicación. Los intérpretes sordos poseen una fluidez nativa o casi nativa en la lengua de señas estadounidense y se recomiendan para una amplia gama de tareas en las que un intérprete sordo o hipoacúsico sería beneficioso, como con un cliente que es sordo y también tiene un bajo funcionamiento cognitivo.
Trilingual Interpreting – ASL/Spanish/English
Trilingual interpreters are competent in three languages and their regional varieties. They understand and appropriately apply a variety of cultural norms and seamlessly facilitate communication between Spanish, English, and ASL in real-time for Deaf individuals.
Captions for Video - Section 508 Compliance
Graham Interpreting helps federal agencies across the nation abide by the laws and requirements of “Section 508 of the Rehabilitation Act.” Under Section 508, all videos and multimedia productions must have accurate Captions for videos. This allows videos and content to be accessible to Deaf/Hard of Hearing individuals
Audio Descriptions - Section 508 Compliance
Audio Descriptions (also called descriptive video or video descriptions) are added to videos or multi-media productions to increase accessibility to the information for individuals who are Blind or low vision. Under “Section 508 of the Rehabilitation Act” federal agencies are required to have Audio Descriptions on all videos and multimedia productions. Graham Interpreting provides Audio Descriptions for pre-recorded videos or productions. These consist of an additional audio track that describes and gives context for essential visual information. Audio Descriptions capture what is happening on screen into audible descriptions that are played during natural pauses in the audio track.
Tactile Interpreting (for Deaf-Blind)
Un método de comunicación para personas ciegas y sordas o hipoacúsicas. El intérprete táctil colocará su(s) mano(s) encima o debajo de la(s) mano(s) de la persona sorda. El intérprete hará señas táctiles en la mano de la persona para que pueda sentir y comprender lo que se dice. Los intérpretes táctiles comunican la conversación, además de ofrecer una descripción visual de los rasgos faciales, el lenguaje corporal y el entorno del orador, proporcionando a su cliente el mismo acceso y experiencia que los demás asistentes.
Pidgin Signed English
También referida como señas de contacto, se desarrolló mediante una combinación de ASL e inglés. Este tipo de señas, como ASL, no tiene forma escrita. Esta variedad de señas surge del contacto entre la lengua de señas y el lenguaje oral. Es común en las comunidades de señas que están expuestas a comunidades oyentes.